ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
کوچه لره سو سپ میشم یار گلنده توز اولماسون
ائله گلسین ائله گئتسین آرامیزدا سوز اولماسون
ساماوارا اوت سالمیشام ایستیکانا قند سالمیشام
یاریم گئدیپ تک قالمیشام نه عزیز دیر یارین جانی
نه شیرین دیر یارین جانی
کوچه لره سو سپ میشم یار گلنده توز اولماسون
ائله گلسین ائله گئتسین آرامیزدا سوز اولماسون
با صدای رشید بهبودف
با صدای رحیم شهریاری
ترجمه:
کوچه را آب و جارو کرده ام
تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نشه
طوری بیاید و برود
که هیچ حرف و حدیثی در میان نماند.
سماور را آتش کرده ام.
قند در استکان انداخته ام.
یارم رفته و من تنها مانده ام
چه قدر خاطر یار عزیز است.
چه قدر خاطر یار شیرین است.
کوچه را آب و جارو کرده ام
تا وقتی یارم می آید گرد و خاک نباشد
طوری بیاید و برود
که هیچ بگو مگو یی میان ما در نگیرد
فرق بین مردای قدیم و جدید:
قدیمترها لحن مردها:
گستاخی مکن زن! طعام را بیاور :|
امــا اکنون :
عسلم امشب ظرفا نوبت منه یا تو :|
عاقا یه چیزی بدجور ذهنمو در گیر کرده ، به این دوتا ضرب المثل دقت کنید :
حالا طرف یه شکری خورد !
ببخشید میون کلامتون شکر !
آیا معنی شکر در دو جمله یکی است ؟
آیا با گفتن جمله دوم به ما توهین میشه ؟